12.08.2015 23:52

Как происходит процесс перевода текста?

Как происходит процесс перевода текста?
Евгений Стелькин

В нашем современном мире огромным влиянием обладают языки. Человек, владеющий знанием иностранного языка, имеет превосходство почти во всех профессиях. С помощью знания иностранных языков мы смогли разрушить языковые барьеры между странами и возвести мосты, соединяющие нас. Это очень важно, так как благодаря этому мы можем вести международные переговоры, создавать проекты и быть сплочённее. Сейчас всё большую популярность набирает профессия переводчика, которая, в свою очередь, имеет множество разновидностей, к примеру, синхронный переводчик, последовательный или художественный. О последнем хотелось бы поговорить подробнее. Ведь последовательный перевод на английский подразумевает ответственный подход и строгое соблюдение определенных правил.

Для этого сначала разберёмся с самим понятием «художественный перевод». Он подразумевает под собой творческий процесс, во время которого произведение воссоздаётся на другом языке. Вообще, это самая трудная из всех разновидностей перевода. Вы должны не только владеть каким-либо языком, но ещё и быть очень начитанным, иметь богатый кругозор и по возможности иметь филологическое образование. Зачем? А вы замечали, что большинство произведений известных иностранных писателей были переведены на русский язык нашими отечественными писателями? Например, благодаря переводам В. А. Жукова русские читатели познакомились с творениями Байрона, Скотта, Гёте и такими произведениями, как «Одиссея» Гомера. Всё потому что писатели очень образованные люди и могут передать основную идею.

Во-первых, каждый автор имеет свой особенный стиль, который вы непременно должны сохранить и передать читателю, только уже на другом языке. Задача не из лёгких.

Во-вторых, владение языком должно быть приближено к идеальному, чтобы вы смогли уловить тонкий смысл, читаемый между строк. Порой не все могут понять его даже на родном языке, что уж говорить об иностранном.

В-третьих, в каждой культуре есть вещи, отсутствующие в другой, такие как национальные блюда, одежда, традиции и многое другое. В пример можно привести турецкое блюдо «крошка — картошка», которое представляет собой запечённую картофелину, фаршированную разными вкусностями.

Кроме этого, в каждом языке существуют фразеологизмы, идиомы и всевозможные поговорки и пословицы. Если переводить их дословно, то в итоге получится полная чушь. Например, английская идиома «A piece of cake» дословно переводиться как «кусочек торта», хотя обозначает что-то лёгкое и простое. В таком случае профессиональный переводчик должен заменить идиому на соответствующую пословицу на его языке. В этом случае подойдёт поговорка «щёлкать как орешки».

И, наконец, некоторые слова имеют несколько переводов, вот и появляется трудная задача — выбрать наиболее подходящий вариант. К тому же переводчик должен создать обстановку, описанную в книге, характер героев и много разных, достаточно важных деталей. Самое главное не потерять идею и сделать всё возможное, чтобы чувства читателя были такими же, как при чтении оригинала.

Перевод стихов, конечно же, сложнее. Помимо приведённых ранее примеров, переводчик должен создать рифму, при этом как можно меньше изменять и убирать слова. Также не стоит забывать о размере, типе, виде рифмы, стилистике произведения, художественных приёмах и разных нюансах стихотворения.

И если вас заинтересовала такая профессия, то лучше для начала создавать переводы песен. Это довольно-таки увлекательно и очень полезно. Сначала можно переводить просто прозой, а затем создавать рифму. Если вы писатель или же поэт, то это огромный плюс для вас.

Корпоратив на работе: что надеть? Экономим на отоплении Спортивные комплексы для развития детей Самостоятельная установка стиральной машины Купить новостройку или вторичку?

Лента новостей