Язык и психология
![Язык и психология Язык и психология](http://intell.in.ua/wp-content/uploads/2016/09/1-20.jpg)
Известно, что когда английский писатель Льюис Кэрролл проезжал по России, он записал английскими буквами одно понравившееся ему слово. Когда уже в Англии он показал его своим друзьям, те испытали настоящий ужас от одного только вида этого слова – zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа (то есть «защищающихся»). Оно казалось им страшным даже после того, как они узнали перевод.
Очевидно, не последнюю роль в восприятии своих и чужих слов играют зеркальные нейроны. Для носителей русского языка эта «дикая» смесь из звуков или букв имеет чётко усвоенный смысл, к которому они привыкли с младенческого возраста. А для англичан zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа – это просто набор звуков, так непохожий на одно – двухсложные слова родного языка. И даже понимание значения этого слова не соответствует «природным» моделям, сформированным в мозгу носителей английского языка. По этой же причине и россияне смеются над непривычными для них языками – казахским, чукотским и даже немецким. Впрочем, немецкий для начинающих дается сегодня достаточно просто, особенно, если посещать курсы "startstudy.com.ua".
Что можно сказать о детях из двуязычных семей? Многие считают, что нельзя сразу обучать их разговаривать на двух языках сразу. В действительности такие дети довольно быстро обучаются и, больше того, показывают более высокие интеллектуальные способности в целом. Однако замечено, что у детей в таких семьях сильнее развивается склонность к заиканию. Если родители говорят на родственных языках – например, русском и польском, - то ребёнку освоиться будет несколько сложнее, потому что он может не понимать, из какого языка взято конкретное слово. Может случиться так, что в общении с русскими сверстниками он может назвать подругу «уродливой», имея в виду, что она красивая: одно и то же слово в русском и польском языках имеет противоположные значения. Усвоение неблизкородственных языков к такой путанице не приводит.
А вот читать и писать одновременно на обоих языках лучше не обучать. Желательно, чтобы для ребёнка «обрёл письменность» вначале какой-то доминирующий язык и только затем – второй.
Ребёнок, общающийся на нескольких языках, быстрее и глубже понимает психологию другого человека и не испытывает агрессии по отношению к другим нациям. Кстати, об агрессии. Какое-либо «заграничное» культурное явление быстрее прививается, если оно «оформлено» на родном языке жителей конкретной страны. Например, в конце 70-х хеви-метал в СССР принимался очень негативно не только из-за пропаганды, но и по причине того, что исполнители пели на никому не понятном английском языке. С появлением советской группы «Ария», исполнявшей песни на родном русском, чуть ли не вся молодёжь на короткое время стала «металлической», несмотря на то, что пропаганда почти не утратила своих позиций.
Рекомендовано к прочтению