15.09.2016 21:18

Язык и психология

Язык и психология
Евгений Стелькин

Известно, что когда английский писатель Льюис Кэрролл проезжал по России, он записал английскими буквами одно понравившееся ему слово. Когда уже в Англии он показал его своим друзьям, те испытали настоящий ужас от одного только вида этого слова – zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа (то есть «защищающихся»). Оно казалось им страшным даже после того, как они узнали перевод.

Очевидно, не последнюю роль в восприятии своих и чужих слов играют зеркальные нейроны. Для носителей русского языка эта «дикая» смесь из звуков или букв имеет чётко усвоенный смысл, к которому они привыкли с младенческого возраста. А для англичан zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа – это просто набор звуков, так непохожий на одно – двухсложные слова родного языка. И даже понимание значения этого слова не соответствует «природным» моделям, сформированным в мозгу носителей английского языка. По этой же причине и россияне смеются над непривычными для них языками – казахским, чукотским и даже немецким. Впрочем, немецкий для начинающих дается сегодня достаточно просто, особенно, если посещать курсы "startstudy.com.ua".

Что можно сказать о детях из двуязычных семей? Многие считают, что нельзя сразу обучать их разговаривать на двух языках сразу. В действительности такие дети довольно быстро обучаются и, больше того, показывают более высокие интеллектуальные способности в целом. Однако замечено, что у детей в таких семьях сильнее развивается склонность к заиканию. Если родители говорят на родственных языках – например, русском и польском, - то ребёнку освоиться будет несколько сложнее, потому что он может не понимать, из какого языка взято конкретное слово. Может случиться так, что в общении с русскими сверстниками он может назвать подругу «уродливой», имея в виду, что она красивая: одно и то же слово в русском и польском языках имеет противоположные значения. Усвоение неблизкородственных языков к такой путанице не приводит.

А вот читать и писать одновременно на обоих языках лучше не обучать. Желательно, чтобы для ребёнка «обрёл письменность» вначале какой-то доминирующий язык и только затем – второй.

Ребёнок, общающийся на нескольких языках, быстрее и глубже понимает психологию другого человека и не испытывает агрессии по отношению к другим нациям. Кстати, об агрессии. Какое-либо «заграничное» культурное явление быстрее прививается, если оно «оформлено» на родном языке жителей конкретной страны. Например, в конце 70-х хеви-метал в СССР принимался очень негативно не только из-за пропаганды, но и по причине того, что исполнители пели на никому не понятном английском языке. С появлением советской группы «Ария», исполнявшей песни на родном русском, чуть ли не вся молодёжь на короткое время стала «металлической», несмотря на то, что пропаганда почти не утратила своих позиций.

Прогулки на водном транспорте Лето – 2015. Модные женские часы Купить новостройку или вторичку? Корпоратив на работе: что надеть? Особенности пластиковых окон для делового офиса

Лента новостей